Герольд Карлович Бельгер более 40 лет представлял немецкую литературу в Казахстане, и был известен как переводчик с казахского языка, которым он владеет с детства. В свое время Герольд аға предупреждал об опасностях, подстерегающих на пути перехода казахского языка на латиницу.
Интервью от 2013 г.
Я думал: перейдём на латиницу – соберём вместе все тюркские племена. Будет единая тюркская культура, единая орфография. Для меня это очень важно: я сторонник сближения тюркских народов, ибо сердцем чувствую тюркскую цивилизацию. Хотя, хорошо это понимаю, без кириллицы не обойдусь. Без русской культуры, если её исключить, в мировом культурном пространстве мало что останется.
– Герольд Карлович, как вы считаете, время для дискуссий о переходе на латиницу выбрано подходящее?